現在回頭再看我翻譯【剛左搖滾】這本書的那段期間像是一場夢境。一場我精神狀態幾乎完全投入進去的狀態,每夜每頁的逐字斟酌、翻譯,隨著書中的故事忽而大笑忽而掉淚,然後到了凌晨再拖著疲憊的身體睡覺,我想我對翻譯作業其實會有某種偏執的情況出現,會一直想要不停的修改直到我自己覺得滿意為止,但這往往跟截稿時間是相衝突的,編輯會希望快定稿,但我卻還想再改。
其實那時候看到書出來時,會有種亢奮的狀態,然後讀著譯稿會為書中主角悲劇性的遭遇不自主的掉下淚來,這種狀態大概過了一個月後才慢慢消失,老婆常常覺得我很奇怪,幹嘛老是在看自己譯的書,難道翻譯的時候還看不夠嗎?
我無法回答,只有微笑。
jade seal returned
-
[image: 【Elementary】502《Worth Several Cities》]
要追的劇太多了就追天吧,拍得愈沒那麼深得我心但又如雞肋棄之可惜的就會拖得稍晚些才補齊進度。
譬如說【Elementary】美國紐約市版的福爾摩斯與女華生,在第五季第二集《Worth Several
Cities...
8 年前
3 則留言:
正在讀剛左搖滾的我,看到譯者您的自況,這種情境倒是有生頭一遭。謝謝你讓我有幸拜讀此書中譯本。
點名你寫【最喜愛的五個作家】喔!
很好看的書 , 但附贈回函的神秘cd究竟是什麼內容呢....很懶的寄出...我猜想是bangs的歌曲吧?
張貼留言